500块上门4个小时电话号码_同城附近人300一次,免费风楼阁信息,风楼阁全国同城官网入口

中学生辅导

基孔肯雅热的英文名叫什么,翻译成中文很难记住?

日期:2025-07-29 09:30  点击:

每当夏天伊蚊肆虐的季节来临,基孔肯雅热这个名字便频频出现在健康新闻和疾控公告里。可这个听起来绕口又难记的“四字连珠”,总让人又烦恼又好奇:它的英文名到底是什么?为什么翻译成中文这么“拗口”,仿佛一不小心就会念错?今天,我们就来聊聊“基孔肯雅热”背后的语言密码和小故事。

英文名怎么念?原来这么有画面感!

基孔肯雅热的英文全名叫 Chikungunya fever,简称 Chikungunya(发音近似“奇昆贡亚”)。在医学文献、世卫组织(WHO)、以及各大疾病预防控制中心官网上,都是这个名字。

这一串看似神秘的英文字母,其实拼得并不太难,但要一口气拼对也不是件容易事。这还没完,真要追溯词源,你会发现:Chikungunya 其实并不是英语本土词汇,而是直接源自非洲东南部坦桑尼亚某地的地方语言——马孔德语(Makonde)。

 

一个让人“弯腰”的病,名字为何也带“弯”?

 

所有让中国人头疼的洋名,大概率背后都有个“本地故事”。Chikungunya 来自 Makonde 语的动词 kungunyala,其意思是“弯曲的东西”“变得扭曲”或“弯腰行走”。它描述的是感染者因剧烈关节疼痛,常常被迫弯腰、步履蹒跚的样子,这种经典病姿甚至在第一次流行(1952年,坦桑尼亚南部Makonde高原)时就被直接写进了病名。

 
 

医学文献纷纷指出,Chikungunya 这个词几乎等于“被关节疼痛折磨到整个人都蜷起来”。

 

中文名为什么这么难记?

说回中文。1950年代末,这种疾病进入中国学界视野时,直接将英文音译“Chikungunya”按拼音规则变成了“基孔肯雅”,加个“热”字表明是发热性疾病??烧庖灰粢爰炔怀<?,也没有汉语内在语义,远不如“登革热”“流感”这些词来得容易上口或让人理解。

细心的你可能还见过“基孔肯亚”“奇昆古尼亚”这样的别翻法,但无一例外都是“音译为主”,没有直接翻成“扭曲热”“弯腰热”——论传播想象力,汉语此刻很“克制”。

更重要的是,“基孔肯雅热”这五个字,是医学交流和官宣需要严谨的结果;但老百姓刚见到这个词时,既没语感也缺少画面感,听过一遍就忘,根本记不??!相比之下,这名字在英文、法语甚至斯瓦西里语区都有极强的文化记忆承载力。

 

学点冷知识,将“离谱名词”收入囊中

Chikungunya fever 首次被科学描述是在1952年坦桑尼亚Makonde高原(刚好是地名加民族语言的“地标产品”)。

恶名昭著的“stooped posture”——弯腰驼背走路——成为这场病“外号”的灵感来源,和“僵尸病毒”有异曲同工之妙。

虽然名字听起来非常“土著”,但 Chikungunya 早已是全球医学“通用语”,WHO、各国卫生部门都采纳这个词,无需额外翻译。

在中国,几乎所有官方文献和新闻,都采用“基孔肯雅热”这一音译法。

 

如何轻松记住?

也许下次看到“基孔肯雅热”,你可以脑补“被蚊子咬到连走路都得弯着腰”,一下子就OK了??匆谎踂HO官网或中国疾控中心,你会发现熟悉的拉丁音与中英并济的医学用语,原来都藏着跨文化的语言秘密。

基孔肯雅热(Chikungunya fever)这个难记的病名背后,不只是医学知识,更有鲜明的非洲民俗文化烙印。下次和朋友聊起这场“身体被蚊子咬到都弯了”的热带怪病,不妨用点小典故,显得又懂又有趣!

知识点加载

图片

关于基孔肯雅热你需要知道的几件事

 

图片

了解了名字的由来,我们再快速了解一下这个疾病本身:

它是什么? 一种由基孔肯雅病毒(CHIKV)引起的急性传染病。

如何传播? 和登革热、寨卡一样,它也是通过伊蚊(主要是我们常见的花蚊子——白纹伊蚊和埃及伊蚊)叮咬传播的。

 

会人传人吗? 不会。目前没有证据表明基孔肯雅热可以在人与人之间传播。

有什么症状? 主要表现为发热、皮疹和关节剧痛。其中,关节剧痛是它最显著的特征,这种疼痛非常严重,以至于能让人的身体“变得扭曲”。

严重吗? 别太担心。大多数患者症状较轻,大约一周就能自愈,重症和死亡病例较为少见。

预防措施:

目前基孔肯雅热尚无特效治疗药物和针对性疫苗,因此防蚊灭蚊是关键:

居家防护:安装纱门纱窗及蚊帐,使用蚊香、杀虫气雾剂等。

外出防护:穿长袖长裤,喷涂驱蚊剂,避免在树荫、草丛等蚊虫密集处久留。

环境治理:清除积水容器,定期为水生植物换水,储水容器严密加盖。

相关课程
相关资讯
思源校区
Copyright ? siyuanedu.com 思源教育
沪ICP备11008344号